Баба Яга для
английских детей.
Переводы и издания русских сказок
в “золотое
семилетие 1907-1914 гг.” в Великобритании.
В сказках отражается душа народа, поэтому публикация и, самое главное, их чтение крайне важны для определения
индекса глубины интереса к русской культуре. Внимание к
русским сказкам и былинам появилось, разумеется, задолго до этого периода. Первые переводы русских
сказок появились еще в первой половине XIX века (обычно переводы с немецкого, так как интерес к русским сказкам у немецких
ученых проснулся раньше),
доклады о былинах, сказках
Пушкина можно найти в «The Folk-Lore Journal» в выпусках за 1870-х гг. До нашего периода главными
специалистами по русским сказкам считались ученые-фольклористы Уильям Шеддон-Ральcтон и
Нисбет Бэйн. С 1873 года выходили сборники русских сказок
Ральстона (Русский сказки, Сказки Московитов), которые фактически были
переводами сказок Афанасьева, с которым Ральстон был знаком[1]. Они представляли из себя солидные (до 400
страниц) издания с многочисленными его комментариями научного характера. Как он
сам писал в заключении, его работы оринетрованы на студетов, хотя он будет рад,
если они познакомят широкую публику с этнограчическим богаством русского народа.
Коллега
Ральстона по работе в Британском музее Роберт Нисбет Бэйн, полиглот знавший
более 20 языков, был крупнейшим специлистом по переводам с венгерского в
Великобритании. Однако, увлеченный изданием Ральстона и прочитавший “Русские
народные сказки” в издании Петра Полевого он публикует свои “Русские сказки”,
которые к его ранней смерти в 1909 году выдержали уже несколько изданий[2].
В 1890 году выходит
сборник В. Гиббинса «Русский и польский фольклор и легенды»[3], в котором английский
читатель мог прочитать сказки,
собранные Афанасьевым.
Все эти издания не выходили за рамки профессионального
интереса, не имели
больших тиражей и до британских детей они чаще всего не доходили. Исключение - это сказки Бэйна,
которые были востребованы и переиздавались даже в “золотое семилетие”. И что
очень важно - они были хорошо иллюстрированы и несложны для чтения. Однако, чем-то особенным на фоне прочих
изданий европейских сказок они не выделялись. Достаточно посмотреть на знаменитые иллюстрации Чарльза Гере (бирмингемский
иллюстратор, работавший в стиле прерафаэлитов) к изданию Бейна. Вот, например, «Морозко»
-
Подлинно
широкий интерес к русских сказкам возник непосредственно перед мировой войной, на что, возможно, повлиял русский балет, необходимость разобраться в русских
сказочных персонажах. Но, видимо, причины издательской активности в этот
направлении зарыты значительно глубже и лежат в общем росте интереса ко всему русскому.
За 7 лет
вышли десятки публикаций русских сказок совершенно различными тиражами. Сказка
“The story of Yvashka with the bear's ear” (Ивашка – медвежье ушко) в 1913 году вышла тиражом всего 30 экземпляров. Причем
в издании специально помечено,
что оно совершалось «для частного распространения» по заказу Томаса Вайса. Этот
знаменитый английский библиофил и коллекционер (настолько увлеченный, что от
него по причине болезненного увлечения собиранием книг ушла первая жена) в будущем станет скандально
известен подделками исторических памфлетов и кражей книг из Британской библиотеки. Это издание примечательно, пожалуй, фотокопией первой страницы
рукописи перевода Джорджа Борроу на
первой странице, которая
хранилась в библиотеке Эшли – крупнейшем собрание рукописей британских поэтов и
принадлежащей, как раз,
Вайсу. Однако, именно
это ограниченность и позволяла продать издание как можно дороже – в каталогах
редких книг ее стоимость обозначена в 2 фунта и 10 шиллингов, и это при средней зарплате лондонского
клерка в Лондоне в 200 фунтов в год[4]!
Саму сказку можно считать известной британской и даже
американской публике, так
как ее периодически публиковали в газетах в разделах для детей[5].
Дело в том,
что ее перевел сам Джордж Борроу и сделал это мастерски. Современник и первый переводчик
Пушкина (их встреча не произошла только по случайности), «друг цыган» был, пожалуй, одним из самых лучших стилистов и
переводчиков XIX века. Кстати, именно он в этой
сказке вводит в английский язык образ Бабы Яги, который им передан почти с пушкинской
легкостью:
Whenever Baba Yaga meets a person she is in the habit
of screaming out:
"Oho, Oho!
I ne'er saw Russian wight till now;
But now the flesh of a Russian wight
I smell with nose and see with sight."
Возможно, именно
из-за прекрасного перевода сказка «Ивашка – медвежье ушко», не пользовавшаяся большой
популярностью у русских детей,
долго время была единственной русской сказкой известной британским детям. В
этом же 1913 году опубликовал свои переводы русских сказок Пост Уилер (Post
Wheeler), секретарь американского посольства в Санкт-Петербурге. Его книжка совершеный антипод книге
Вайса – и большой тираж, официальный статус и высокое качество издания. Недаром в предисловии
к книгам опубликовано приветственное слово самого министра народного
просвещения Льва Кассо.
Уилер
позиционировал себя как специалист по сказкам мира. До Петербурга он работал в
Токио и там издал такой
же сборник по японским сказкам. В книге собрано 12 сказок, причем подборка
более чем классическая - Финист Ясный сокол, Царевна-лягушка, Иван царевич и серый волк, Василиса Прекрасная и
Конек-Горбунок (The Little humpbacked horse). Опубликовать эту работу взялось известный лондонский издательский дом
“A & C Black”, к этому времени владевший правами на Вальтера Скотта,
издавший первый роман Вудхауса и знаменитые ежегодники “Кто есть кто”.
Однако, в самой Англии издание подверглось критике. Главная проблема за
которую Уилера раскритиковали в рецензии «Анло-русского обозрения» - незнание
русского языка, что сразу
видно из первой же строчки. Уилер объясняет происхождение слова “сказки” и утвердает,
что “skazatz” = “to tell”. Огромное количество неточностей в передаче
русских слов, например, - «Wassilissa”, где не нужно «w” и лишняя «s». За
все остальное Вилера хвалили,
в особенности за иллюстрации (плохо тольок то, что маленькие!). Они в работе и
в самом деле потрясающие, причем все представляют собой копии картин
Билибина, которому Вилер
выражает особую
признательность. Любопытно, как бы не переводил сказки дипломат из Кентукки,
они прожили долгую жизнь – книга неоднократно переиздавалаcь.
Совершенно новая страница в общении двух стран привела к
созданию в 1911 году первой
«политической» детской сказки на тему русско-британской дружбы – “Лев и медведь. Иллюстрированная русская рождественская
история для английских
детей”[6].
Ее автор, Яков Прилукер,
- одна из самых ярких звезд российской эмиграции в Англии и о нем мы уже писали в главе
“Энтузаисты и противники сближения”.
Книжка,
посвященная его дочери Мириам, рассказывает о дружбе двух вольных зверей – благородного
льва и могучего медведя. Их
союз был настолько крепок, что охотники стороной обходили лес, где они
жили. Но однажды их все-таки
разлучили. Причем, лев
достался старой благородной леди по имени Вики, а медведь молодому человеку по
имени Ники. Однажды столкнувшись на мировой выставке Вики и Ники посвтречались
и Ники сказал, что держит своего медведя в клетку и советует и льва отправить в
клетку. Тут лев не выдержал отыскал клетку со львом, освободил медведя и зажили они припеваючи. В конце автор
добавляет, что этого всего лишь его фантазия, но он верит, что когда-нибудь это произойдет и
любовь победит тиранию.
Открытие
русских сказок в итоге благотворно повлияло на развитие британской детской
литературы. Артур Рэнсом, молодой писатель-биограф и журналист, писавший исключительно на взрослые
сюжеты в 1913 году отправляется в Россию учить русский язык и начинает собирать
русские сказки. Несмотря на то что “Сказки старого Петра” вышли только 1916
году, материал был собран и обработан большой частью до войны.
Безусловно,
из всех изданий русских сказок книга Рэнсома наиболее адаптирована для
англйиских детей, о чем он и сам пишет во введении. Рисуя Россию далекой
загадочной страной, он
пытается объяснить детям, что это сказки других жизненных реалий без орков и
гоблинов. Русские сказки в пересказе Рэнсома получились очень добрые, хорошо
передающие теплую атмосферу рассказа русской сказки с самоварами, баранками и
теплой избой.
В будущем
Рэнсом станет крупнейшим британским детским писателем, его серия
«Ласточки и амазонки» будет продаваться миллионными тиражами. А “Сказки старого Петра”, хотя Рэнсому поначалу
казалось, что больше 2000 штук не продать, к 1956 году будут реализованы в
количестве 49 тысяч экземляров только в Великобритании, не считая США и
пиратских изданий.
Издание
сказок было посвящено Барбаре Коллингвуд, дочке известного художника Уильяма
Коллингвуда и сестре знаменитого историка Робина Коолингвуда, которой в то
время Артур делал предложение.
Иллюстрации
у Рэнсома были не хуже, чем у Уилера, так как ему удалось привлечь к
работе еще молодого и уже известного иллюстратора Дмитрия Митрохина, работу которого также можно
оценить на очень высоком уровне.
И все же
наиболее значительный проект издания русских сказок для английских детей в этот
период был предпринят “русскими шотландцами” – Невилом Форбсом и Валерием Карриком.
Двоюродные братья,
британские подданные,
всегда были тесным образом связаны с Россией. Знаменитый карикатурист
Валерий Каррик, сын известного
шотландского фотографа Уильяма Каррика с рождения жил в России, ходил в народ, активнейшим
образом участвовал в политической жизни страны. Форбс, выпусник и впоследствии преподаватель
Оксфорда, ученик Морфила – крупнейшая фигура в академических кругах британских славистов. В 1903 году
лечиться и отдохнуть он приехал к сови родственникам в России и с тех пор
активно занялся изучением русского языка и прежде вего переводами на английский
русских классиков. Еще до войны им было выполнено несоклько крупных проектов, например, в 1914 году он издал
английский перевод новгородской летописи.
Из всех изданий русских сказок именно этот
проект был особенно горячо
поддержан Ливерпульской школой, которая
претендовала на лидерство (если не на монополию) в русских
исследованиях. В 1913-1914 году в оксфордском издании Бенджамина Блеквелла
вышло сразу три сборника маленьких детских книжек с русским сказками под незамысловатым
названием “Picture tales”, “More Russian Picture Tales”, “Still more tussian picture tales”. Интересно,
что в следующем, 1915
году, это издательство (одно крупнейших в современной Англии) опубликует первые
стихи Толкина “Goblin's Feet”.
Иллюстрации были выполнены Карриком, а
перевод текста Форбсом. Подборка сказок также была совершенно
классическая – «Соломенный бычок», “Ворона и лиса”, “Морозко” и пр.
Книжки носили во много новаторский характер для детской книжной
индустрии. Удобный для детей
формат книги, огромное количество картинок (по принципу – нет теста без
картинки), - все это позволяло не просто читать текст для
ребенка, а читать его с ребенком. Особенно хороши были иллюстрации Каррика,
который создал массу прекрасных зрительных образов. После трагической смерти
Форбса в 45-летнем возрасте в 1929 году редакция “Славянского и
Восточноевропейского обозрения” опубликовала письмо, которое пришло его
родственникам от одной дамы: “У каждой няньки есть основание благославить его
за переводы потрясающих русских сказок, любимых всеми мои детьми и их любимой
книге детства”[7].
Меньше повезло русским былинами. Русский
героический эпос был
перевед к 1914 году и даже частично издан в ливерпульском “The Russian
Review” - квартальном обозрении русской истории, политики, экономики и литературы. Однако, издание носило, конечно,
узконаправленный характер и вовсе не на детскую аудиторию.
Конечно, англичане
читали не только русские сказки в данный период. Эдвардианская эпоха характеризуется
острым интересом
вообще ко всем сказкам мира и, прежде всего, к своим – это время Алана Милна, Беатрис Поттер, прекрасные сказки сочиняет Киплинг. И все-таки увлечение
русскими сказками оставило значительный след в англйиской культуре XX века.
[2] Russian fairy tales / selected and translated from the
Skazki of Polevoi by R. Nisbet Bain ; illustrated by C.M. Gere.
London : Lawrence and Bullen, 1892.
[4] Michael
Heller. Work, income and stability: The late Victorian and Edwardian
London male clerk revisited - Business History Vol. 50, No. 3, May 2008, 253–271
[5] Russian
Popular Tales. (Emelian the Fool.-The Story of Yvashka with the Bear's Ear.-The
Story of Tim.) [Translated by G.H. Borrow.].
[6] Jackoff
Prelooker Under the Russian and British flags : a story of true experience with
illus, containing also "The lion and the bear" London : Spriggs Pub. Agency, [ca 1912]; 1st Edition
edition (1912)
[7] Nevill Forbes - Dragutin
Subotić and Bernard Pares The Slavonic
and East European Review Vol. 7, No. 21 (Mar., 1929), pp. 699-702