понедельник, 27 января 2014 г.

Баба Яга для английских детей. Переводы и издания русских сказок в “золотое семилетие 1907-1914 гг.” в Великобритании.

Баба Яга для английских детей.
Переводы и издания русских сказок 
в “золотое семилетие 1907-1914 гг.” в Великобритании.


В сказках отражается душа народа, поэтому публикация и, самое главное, их чтение крайне важны для определения индекса глубины интереса к русской культуре. Внимание к русским сказкам и былинам появилось, разумеется, задолго до этого периода. Первые переводы русских сказок появились еще в первой половине XIX века (обычно переводы с немецкого, так как интерес к русским сказкам у немецких ученых проснулся раньше), доклады о былинах, сказках Пушкина можно найти в «The Folk-Lore Journal» в выпусках за 1870-х гг. До нашего периода главными специалистами по русским сказкам считались ученые-фольклористы Уильям Шеддон-Ральcтон и  Нисбет Бэйн.  С 1873 года выходили сборники русских сказок Ральстона (Русский сказки, Сказки Московитов), которые фактически были переводами сказок Афанасьева, с которым Ральстон был знаком[1].  Они представляли из себя солидные (до 400 страниц) издания с многочисленными его комментариями научного характера. Как он сам писал в заключении, его работы оринетрованы на студетов, хотя он будет рад, если они познакомят широкую публику с этнограчическим богаством русского народа.
Коллега Ральстона по работе в Британском музее Роберт Нисбет Бэйн, полиглот знавший более 20 языков, был крупнейшим специлистом по переводам с венгерского в Великобритании. Однако, увлеченный изданием Ральстона и прочитавший “Русские народные сказки” в издании Петра Полевого он публикует свои “Русские сказки”, которые к его ранней смерти в 1909 году выдержали уже несколько изданий[2]. В 1890 году выходит сборник В. Гиббинса «Русский и польский фольклор и легенды»[3], в котором английский читатель мог прочитать сказки, собранные Афанасьевым.
Все эти издания не выходили за рамки профессионального интереса, не имели больших тиражей и до британских детей они чаще всего не доходили. Исключение - это сказки Бэйна, которые были востребованы и переиздавались даже в “золотое семилетие”. И что очень важно - они были хорошо иллюстрированы и несложны для чтения. Однако, чем-то особенным на фоне прочих изданий европейских сказок они не выделялись. Достаточно посмотреть на  знаменитые иллюстрации Чарльза Гере (бирмингемский иллюстратор, работавший в стиле прерафаэлитов) к изданию Бейна. Вот, например, «Морозко» -


Подлинно широкий интерес к русских сказкам возник непосредственно перед мировой войной, на что, возможно, повлиял русский балет, необходимость разобраться в русских сказочных персонажах. Но, видимо, причины издательской активности в этот направлении зарыты значительно глубже и лежат в общем росте интереса ко всему русскому.
За 7 лет вышли десятки публикаций русских сказок совершенно различными тиражами. Сказка “The story of Yvashka with the bear's ear” (Ивашка – медвежье ушко) в 1913 году вышла тиражом всего 30 экземпляров. Причем в издании специально помечено, что оно совершалось «для частного распространения» по заказу Томаса Вайса. Этот знаменитый английский библиофил и коллекционер (настолько увлеченный, что от него по причине болезненного увлечения собиранием книг ушла первая жена) в будущем станет скандально известен подделками исторических памфлетов и кражей книг из Британской библиотеки. Это издание примечательно, пожалуй, фотокопией первой страницы рукописи перевода Джорджа Борроу на первой странице, которая хранилась в библиотеке Эшли – крупнейшем собрание рукописей британских поэтов и принадлежащей, как раз, Вайсу. Однако, именно это ограниченность и позволяла продать издание как можно дороже – в каталогах редких книг ее стоимость обозначена в 2 фунта и 10 шиллингов, и это при средней зарплате лондонского клерка в Лондоне в 200 фунтов в год[4]!


Саму сказку можно считать известной британской и даже американской публике, так как ее периодически публиковали в газетах в разделах для детей[5].


Дело в том, что ее перевел сам Джордж Борроу и сделал это мастерски. Современник и первый переводчик Пушкина (их встреча не произошла только по случайности), «друг цыган» был, пожалуй, одним из самых лучших стилистов и переводчиков XIX века. Кстати, именно он в этой сказке вводит в английский язык образ Бабы Яги, который им передан почти с пушкинской легкостью:

Whenever Baba Yaga meets a person she is in the habit of screaming out:

"Oho, Oho!
I ne'er saw Russian wight till now;
But now the flesh of a Russian wight
I smell with nose and see with sight."

Возможно, именно из-за прекрасного перевода сказка «Ивашка – медвежье ушко», не пользовавшаяся большой популярностью у русских детей, долго время была единственной русской сказкой известной британским детям. В этом же 1913 году опубликовал свои переводы русских сказок Пост Уилер (Post Wheeler), секретарь американского посольства в Санкт-Петербурге. Его книжка совершеный антипод книге Вайса – и большой тираж, официальный статус и высокое качество издания. Недаром в предисловии к книгам опубликовано приветственное слово самого министра народного просвещения Льва Кассо.
Уилер позиционировал себя как специалист по сказкам мира. До Петербурга он работал в Токио и там издал такой же сборник по японским сказкам. В книге собрано 12 сказок, причем подборка более чем классическая - Финист Ясный сокол, Царевна-лягушка, Иван царевич и серый волк, Василиса Прекрасная и Конек-Горбунок (The Little humpbacked horse). Опубликовать эту работу взялось известный лондонский издательский дом “A & C Black”, к этому времени владевший правами на Вальтера Скотта, издавший первый роман Вудхауса и знаменитые ежегодники “Кто есть кто”.
 Однако, в самой Англии издание подверглось критике. Главная проблема за которую Уилера раскритиковали в рецензии «Анло-русского обозрения» - незнание русского языка, что сразу видно из первой же строчки. Уилер объясняет происхождение слова “сказки” и утвердает, что “skazatz” = “to tell”. Огромное количество неточностей в передаче русских слов, например,   - «Wassilissa”, где не нужно «w” и лишняя «s». За все остальное Вилера хвалили, в особенности за иллюстрации (плохо тольок то, что маленькие!). Они в работе и в самом деле потрясающие, причем все представляют собой копии картин Билибина, которому Вилер выражает особую признательность. Любопытно, как бы не переводил сказки дипломат из Кентукки, они прожили долгую жизнь – книга неоднократно переиздавалаcь.


Совершенно новая страница в общении двух стран привела к созданию в 1911  году первой «политической» детской сказки на тему русско-британской дружбы – “Лев и медведь. Иллюстрированная русская рождественская история для английских детей”[6]. Ее автор, Яков Прилукер, - одна из самых ярких звезд российской эмиграции  в Англии и о нем мы уже писали в главе “Энтузаисты и противники сближения”.



Книжка, посвященная его дочери Мириам, рассказывает о дружбе двух вольных зверей – благородного льва и могучего медведя. Их союз был настолько крепок, что охотники стороной обходили лес, где они жили. Но однажды их все-таки разлучили. Причем, лев достался старой благородной леди по имени Вики, а медведь молодому человеку по имени Ники. Однажды столкнувшись на мировой выставке Вики и Ники посвтречались и Ники сказал, что держит своего медведя в клетку и советует и льва отправить в клетку. Тут лев не выдержал отыскал клетку со львом, освободил медведя и зажили они припеваючи. В конце автор добавляет, что этого всего лишь его фантазия, но он верит, что когда-нибудь это произойдет и любовь победит тиранию.




Открытие русских сказок в итоге благотворно повлияло на развитие британской детской литературы. Артур Рэнсом, молодой писатель-биограф и журналист, писавший исключительно на взрослые сюжеты в 1913 году отправляется в Россию учить русский язык и начинает собирать русские сказки. Несмотря на то что “Сказки старого Петра” вышли только 1916 году, материал был собран и обработан большой частью до войны.   
Безусловно, из всех изданий русских сказок книга Рэнсома наиболее адаптирована для англйиских детей, о чем он и сам пишет во введении. Рисуя Россию далекой загадочной страной, он пытается объяснить детям, что это сказки других жизненных реалий без орков и гоблинов. Русские сказки в пересказе Рэнсома получились очень добрые, хорошо передающие теплую атмосферу рассказа русской сказки с самоварами, баранками и теплой избой.
В будущем Рэнсом станет крупнейшим британским детским писателем, его серия «Ласточки и амазонки» будет продаваться миллионными тиражами. А “Сказки старого Петра”, хотя Рэнсому поначалу казалось, что больше 2000 штук не продать, к 1956 году будут реализованы в количестве 49 тысяч экземляров только в Великобритании, не считая США и пиратских изданий.
Издание сказок было посвящено Барбаре Коллингвуд, дочке известного художника Уильяма Коллингвуда и сестре знаменитого историка Робина Коолингвуда, которой в то время Артур делал предложение. 
Иллюстрации у Рэнсома были не хуже, чем у Уилера, так как ему удалось привлечь к работе еще молодого и уже известного иллюстратора Дмитрия Митрохина, работу которого также можно оценить на очень высоком уровне.





И все же наиболее значительный проект издания русских сказок для английских детей в этот период был предпринят “русскими шотландцами” – Невилом Форбсом и Валерием Карриком. Двоюродные братья, британские подданные, всегда были тесным образом связаны с Россией. Знаменитый карикатурист Валерий Каррик, сын известного шотландского фотографа Уильяма Каррика с рождения жил в России, ходил в народ, активнейшим образом участвовал в политической жизни страны. Форбс, выпусник и впоследствии преподаватель Оксфорда, ученик Морфила – крупнейшая фигура в академических кругах британских славистов. В 1903 году лечиться и отдохнуть он приехал к сови родственникам в России и с тех пор активно занялся изучением русского языка и прежде вего переводами на английский русских классиков. Еще до войны им было выполнено несоклько крупных проектов, например, в 1914 году он издал английский перевод новгородской летописи.
 Из всех изданий русских сказок именно этот проект был особенно горячо поддержан Ливерпульской школой, которая  претендовала на лидерство (если не на монополию) в русских исследованиях. В 1913-1914 году в оксфордском издании Бенджамина Блеквелла вышло сразу три сборника маленьких детских книжек с русским сказками под незамысловатым названием “Picture tales”, “More Russian Picture Tales”,  “Still more tussian picture tales”. Интересно, что в следующем, 1915 году, это издательство (одно крупнейших в современной Англии) опубликует первые стихи Толкина “Goblin's Feet”.  
Иллюстрации были выполнены Карриком, а перевод текста Форбсом. Подборка сказок также была совершенно классическая – «Соломенный бычок», “Ворона и лиса”, “Морозко” и пр.   Книжки носили во много новаторский характер для детской книжной индустрии. Удобный для детей формат книги, огромное количество картинок (по принципу – нет теста без картинки), - все это позволяло не просто читать текст для ребенка, а читать его с ребенком. Особенно хороши были иллюстрации Каррика, который создал массу прекрасных зрительных образов. После трагической смерти Форбса в 45-летнем возрасте в 1929 году редакция “Славянского и Восточноевропейского обозрения” опубликовала письмо, которое пришло его родственникам от одной дамы: “У каждой няньки есть основание благославить его за переводы потрясающих русских сказок, любимых всеми мои детьми и их любимой книге детства”[7].
Меньше повезло русским былинами. Русский героический эпос был перевед к 1914 году и даже частично издан в ливерпульском “The Russian Review”  -  квартальном обозрении русской истории, политики, экономики и литературы. Однако, издание носило, конечно, узконаправленный характер и вовсе не на детскую аудиторию.









Конечно, англичане читали не только русские сказки в данный период. Эдвардианская эпоха характеризуется  острым интересом вообще ко всем сказкам мира и, прежде всего,  к своимэто время Алана Милна, Беатрис Поттер, прекрасные сказки сочиняет Киплинг. И все-таки увлечение русскими сказками оставило значительный след в англйиской культуре XX века.




[1] Russian Folk-Tales. William Ralston Shedden Ralston, 1828-1889. London, 1873.
[2] Russian fairy tales / selected and translated from the Skazki of Polevoi by R. Nisbet Bain ; illustrated by C.M. Gere. London : Lawrence and Bullen, 1892.
[3] W.W. Gibbings. Folk-lor and legends. Russian and polish. London, 1890.
[4] Michael Heller. Work, income and stability: The late Victorian and Edwardian London male clerk revisited - Business History Vol. 50, No. 3, May 2008, 253–271
[5] Russian Popular Tales. (Emelian the Fool.-The Story of Yvashka with the Bear's Ear.-The Story of Tim.) [Translated by G.H. Borrow.].
[6] Jackoff Prelooker Under the Russian and British flags : a story of true experience with illus, containing also "The lion and the bear" London : Spriggs Pub. Agency, [ca 1912]; 1st Edition edition (1912)
[7] Nevill Forbes - Dragutin Subotić and Bernard Pares The Slavonic and East European Review Vol. 7, No. 21 (Mar., 1929), pp. 699-702