понедельник, 27 января 2014 г.

Баба Яга для английских детей. Переводы и издания русских сказок в “золотое семилетие 1907-1914 гг.” в Великобритании.

Баба Яга для английских детей.
Переводы и издания русских сказок 
в “золотое семилетие 1907-1914 гг.” в Великобритании.


В сказках отражается душа народа, поэтому публикация и, самое главное, их чтение крайне важны для определения индекса глубины интереса к русской культуре. Внимание к русским сказкам и былинам появилось, разумеется, задолго до этого периода. Первые переводы русских сказок появились еще в первой половине XIX века (обычно переводы с немецкого, так как интерес к русским сказкам у немецких ученых проснулся раньше), доклады о былинах, сказках Пушкина можно найти в «The Folk-Lore Journal» в выпусках за 1870-х гг. До нашего периода главными специалистами по русским сказкам считались ученые-фольклористы Уильям Шеддон-Ральcтон и  Нисбет Бэйн.  С 1873 года выходили сборники русских сказок Ральстона (Русский сказки, Сказки Московитов), которые фактически были переводами сказок Афанасьева, с которым Ральстон был знаком[1].  Они представляли из себя солидные (до 400 страниц) издания с многочисленными его комментариями научного характера. Как он сам писал в заключении, его работы оринетрованы на студетов, хотя он будет рад, если они познакомят широкую публику с этнограчическим богаством русского народа.
Коллега Ральстона по работе в Британском музее Роберт Нисбет Бэйн, полиглот знавший более 20 языков, был крупнейшим специлистом по переводам с венгерского в Великобритании. Однако, увлеченный изданием Ральстона и прочитавший “Русские народные сказки” в издании Петра Полевого он публикует свои “Русские сказки”, которые к его ранней смерти в 1909 году выдержали уже несколько изданий[2]. В 1890 году выходит сборник В. Гиббинса «Русский и польский фольклор и легенды»[3], в котором английский читатель мог прочитать сказки, собранные Афанасьевым.
Все эти издания не выходили за рамки профессионального интереса, не имели больших тиражей и до британских детей они чаще всего не доходили. Исключение - это сказки Бэйна, которые были востребованы и переиздавались даже в “золотое семилетие”. И что очень важно - они были хорошо иллюстрированы и несложны для чтения. Однако, чем-то особенным на фоне прочих изданий европейских сказок они не выделялись. Достаточно посмотреть на  знаменитые иллюстрации Чарльза Гере (бирмингемский иллюстратор, работавший в стиле прерафаэлитов) к изданию Бейна. Вот, например, «Морозко» -


Подлинно широкий интерес к русских сказкам возник непосредственно перед мировой войной, на что, возможно, повлиял русский балет, необходимость разобраться в русских сказочных персонажах. Но, видимо, причины издательской активности в этот направлении зарыты значительно глубже и лежат в общем росте интереса ко всему русскому.
За 7 лет вышли десятки публикаций русских сказок совершенно различными тиражами. Сказка “The story of Yvashka with the bear's ear” (Ивашка – медвежье ушко) в 1913 году вышла тиражом всего 30 экземпляров. Причем в издании специально помечено, что оно совершалось «для частного распространения» по заказу Томаса Вайса. Этот знаменитый английский библиофил и коллекционер (настолько увлеченный, что от него по причине болезненного увлечения собиранием книг ушла первая жена) в будущем станет скандально известен подделками исторических памфлетов и кражей книг из Британской библиотеки. Это издание примечательно, пожалуй, фотокопией первой страницы рукописи перевода Джорджа Борроу на первой странице, которая хранилась в библиотеке Эшли – крупнейшем собрание рукописей британских поэтов и принадлежащей, как раз, Вайсу. Однако, именно это ограниченность и позволяла продать издание как можно дороже – в каталогах редких книг ее стоимость обозначена в 2 фунта и 10 шиллингов, и это при средней зарплате лондонского клерка в Лондоне в 200 фунтов в год[4]!


Саму сказку можно считать известной британской и даже американской публике, так как ее периодически публиковали в газетах в разделах для детей[5].


Дело в том, что ее перевел сам Джордж Борроу и сделал это мастерски. Современник и первый переводчик Пушкина (их встреча не произошла только по случайности), «друг цыган» был, пожалуй, одним из самых лучших стилистов и переводчиков XIX века. Кстати, именно он в этой сказке вводит в английский язык образ Бабы Яги, который им передан почти с пушкинской легкостью:

Whenever Baba Yaga meets a person she is in the habit of screaming out:

"Oho, Oho!
I ne'er saw Russian wight till now;
But now the flesh of a Russian wight
I smell with nose and see with sight."

Возможно, именно из-за прекрасного перевода сказка «Ивашка – медвежье ушко», не пользовавшаяся большой популярностью у русских детей, долго время была единственной русской сказкой известной британским детям. В этом же 1913 году опубликовал свои переводы русских сказок Пост Уилер (Post Wheeler), секретарь американского посольства в Санкт-Петербурге. Его книжка совершеный антипод книге Вайса – и большой тираж, официальный статус и высокое качество издания. Недаром в предисловии к книгам опубликовано приветственное слово самого министра народного просвещения Льва Кассо.
Уилер позиционировал себя как специалист по сказкам мира. До Петербурга он работал в Токио и там издал такой же сборник по японским сказкам. В книге собрано 12 сказок, причем подборка более чем классическая - Финист Ясный сокол, Царевна-лягушка, Иван царевич и серый волк, Василиса Прекрасная и Конек-Горбунок (The Little humpbacked horse). Опубликовать эту работу взялось известный лондонский издательский дом “A & C Black”, к этому времени владевший правами на Вальтера Скотта, издавший первый роман Вудхауса и знаменитые ежегодники “Кто есть кто”.
 Однако, в самой Англии издание подверглось критике. Главная проблема за которую Уилера раскритиковали в рецензии «Анло-русского обозрения» - незнание русского языка, что сразу видно из первой же строчки. Уилер объясняет происхождение слова “сказки” и утвердает, что “skazatz” = “to tell”. Огромное количество неточностей в передаче русских слов, например,   - «Wassilissa”, где не нужно «w” и лишняя «s». За все остальное Вилера хвалили, в особенности за иллюстрации (плохо тольок то, что маленькие!). Они в работе и в самом деле потрясающие, причем все представляют собой копии картин Билибина, которому Вилер выражает особую признательность. Любопытно, как бы не переводил сказки дипломат из Кентукки, они прожили долгую жизнь – книга неоднократно переиздавалаcь.


Совершенно новая страница в общении двух стран привела к созданию в 1911  году первой «политической» детской сказки на тему русско-британской дружбы – “Лев и медведь. Иллюстрированная русская рождественская история для английских детей”[6]. Ее автор, Яков Прилукер, - одна из самых ярких звезд российской эмиграции  в Англии и о нем мы уже писали в главе “Энтузаисты и противники сближения”.



Книжка, посвященная его дочери Мириам, рассказывает о дружбе двух вольных зверей – благородного льва и могучего медведя. Их союз был настолько крепок, что охотники стороной обходили лес, где они жили. Но однажды их все-таки разлучили. Причем, лев достался старой благородной леди по имени Вики, а медведь молодому человеку по имени Ники. Однажды столкнувшись на мировой выставке Вики и Ники посвтречались и Ники сказал, что держит своего медведя в клетку и советует и льва отправить в клетку. Тут лев не выдержал отыскал клетку со львом, освободил медведя и зажили они припеваючи. В конце автор добавляет, что этого всего лишь его фантазия, но он верит, что когда-нибудь это произойдет и любовь победит тиранию.




Открытие русских сказок в итоге благотворно повлияло на развитие британской детской литературы. Артур Рэнсом, молодой писатель-биограф и журналист, писавший исключительно на взрослые сюжеты в 1913 году отправляется в Россию учить русский язык и начинает собирать русские сказки. Несмотря на то что “Сказки старого Петра” вышли только 1916 году, материал был собран и обработан большой частью до войны.   
Безусловно, из всех изданий русских сказок книга Рэнсома наиболее адаптирована для англйиских детей, о чем он и сам пишет во введении. Рисуя Россию далекой загадочной страной, он пытается объяснить детям, что это сказки других жизненных реалий без орков и гоблинов. Русские сказки в пересказе Рэнсома получились очень добрые, хорошо передающие теплую атмосферу рассказа русской сказки с самоварами, баранками и теплой избой.
В будущем Рэнсом станет крупнейшим британским детским писателем, его серия «Ласточки и амазонки» будет продаваться миллионными тиражами. А “Сказки старого Петра”, хотя Рэнсому поначалу казалось, что больше 2000 штук не продать, к 1956 году будут реализованы в количестве 49 тысяч экземляров только в Великобритании, не считая США и пиратских изданий.
Издание сказок было посвящено Барбаре Коллингвуд, дочке известного художника Уильяма Коллингвуда и сестре знаменитого историка Робина Коолингвуда, которой в то время Артур делал предложение. 
Иллюстрации у Рэнсома были не хуже, чем у Уилера, так как ему удалось привлечь к работе еще молодого и уже известного иллюстратора Дмитрия Митрохина, работу которого также можно оценить на очень высоком уровне.





И все же наиболее значительный проект издания русских сказок для английских детей в этот период был предпринят “русскими шотландцами” – Невилом Форбсом и Валерием Карриком. Двоюродные братья, британские подданные, всегда были тесным образом связаны с Россией. Знаменитый карикатурист Валерий Каррик, сын известного шотландского фотографа Уильяма Каррика с рождения жил в России, ходил в народ, активнейшим образом участвовал в политической жизни страны. Форбс, выпусник и впоследствии преподаватель Оксфорда, ученик Морфила – крупнейшая фигура в академических кругах британских славистов. В 1903 году лечиться и отдохнуть он приехал к сови родственникам в России и с тех пор активно занялся изучением русского языка и прежде вего переводами на английский русских классиков. Еще до войны им было выполнено несоклько крупных проектов, например, в 1914 году он издал английский перевод новгородской летописи.
 Из всех изданий русских сказок именно этот проект был особенно горячо поддержан Ливерпульской школой, которая  претендовала на лидерство (если не на монополию) в русских исследованиях. В 1913-1914 году в оксфордском издании Бенджамина Блеквелла вышло сразу три сборника маленьких детских книжек с русским сказками под незамысловатым названием “Picture tales”, “More Russian Picture Tales”,  “Still more tussian picture tales”. Интересно, что в следующем, 1915 году, это издательство (одно крупнейших в современной Англии) опубликует первые стихи Толкина “Goblin's Feet”.  
Иллюстрации были выполнены Карриком, а перевод текста Форбсом. Подборка сказок также была совершенно классическая – «Соломенный бычок», “Ворона и лиса”, “Морозко” и пр.   Книжки носили во много новаторский характер для детской книжной индустрии. Удобный для детей формат книги, огромное количество картинок (по принципу – нет теста без картинки), - все это позволяло не просто читать текст для ребенка, а читать его с ребенком. Особенно хороши были иллюстрации Каррика, который создал массу прекрасных зрительных образов. После трагической смерти Форбса в 45-летнем возрасте в 1929 году редакция “Славянского и Восточноевропейского обозрения” опубликовала письмо, которое пришло его родственникам от одной дамы: “У каждой няньки есть основание благославить его за переводы потрясающих русских сказок, любимых всеми мои детьми и их любимой книге детства”[7].
Меньше повезло русским былинами. Русский героический эпос был перевед к 1914 году и даже частично издан в ливерпульском “The Russian Review”  -  квартальном обозрении русской истории, политики, экономики и литературы. Однако, издание носило, конечно, узконаправленный характер и вовсе не на детскую аудиторию.









Конечно, англичане читали не только русские сказки в данный период. Эдвардианская эпоха характеризуется  острым интересом вообще ко всем сказкам мира и, прежде всего,  к своимэто время Алана Милна, Беатрис Поттер, прекрасные сказки сочиняет Киплинг. И все-таки увлечение русскими сказками оставило значительный след в англйиской культуре XX века.




[1] Russian Folk-Tales. William Ralston Shedden Ralston, 1828-1889. London, 1873.
[2] Russian fairy tales / selected and translated from the Skazki of Polevoi by R. Nisbet Bain ; illustrated by C.M. Gere. London : Lawrence and Bullen, 1892.
[3] W.W. Gibbings. Folk-lor and legends. Russian and polish. London, 1890.
[4] Michael Heller. Work, income and stability: The late Victorian and Edwardian London male clerk revisited - Business History Vol. 50, No. 3, May 2008, 253–271
[5] Russian Popular Tales. (Emelian the Fool.-The Story of Yvashka with the Bear's Ear.-The Story of Tim.) [Translated by G.H. Borrow.].
[6] Jackoff Prelooker Under the Russian and British flags : a story of true experience with illus, containing also "The lion and the bear" London : Spriggs Pub. Agency, [ca 1912]; 1st Edition edition (1912)
[7] Nevill Forbes - Dragutin Subotić and Bernard Pares The Slavonic and East European Review Vol. 7, No. 21 (Mar., 1929), pp. 699-702

суббота, 1 июня 2013 г.

Заметки к колонке в 76.ru (черновик)

Ярославский скайлайн – нужен ли он городу?

Во-первых, что такое скайлайн. В американской традиции - это панорамный вид мегаполиса обычно с воды (ни коем случае не сверху! Почему это важно, смотри ниже), на котором запечатлен его инвидуальный, отличный от других городов силуэт. Часто говорят, что это отпечаток пальца города или его сетчатки. Впервые термин был использован в 1896 году, когда в приложении к Нью-Йорк Джоурнал была опубликована цветная литография панорамы Нью-Йорка работы Чарльза Грэхэма. Это и был первый скайлайн – городские постройки замкнутые между водой и небом, вытянувшиеся в одну линию. 


Что в нем оригинального? Панорамы городов известны с 15-16 веков и зачем создавать особое понятие? Смысл есть! Дело в том, что скайлайн со временем стал понятием имиджевым и коммерческим. Со скайлайна города в Америке и уже на самом деле по всему миру начинаются выпуски местных новостей, телешоу, спортивных трасляций. Огромное количество фильмов начинается именно со скайлайна города, где будет происходить действие. А также сувенирная продукция, оформление стендов на выставках, реклама местных продуктов и прочее. Одним словом это сложивший на рынке визуальный значок (не образ!! Именно знак) города в одном снимке.

Зачем он Ярославлю?

Это вещь не искусственная, она нужна была городу всегда. И поиски его ведутся давно. Можно вспомнить заставку Городского телеканала с панорамой улицы Свободы. Хорошая попытка, но улица ничем не отличается от улиц большинства российский городов. Кое-кто, например, клуб Шинник использует вид храма Ильи Пророка – но только, жутко прорисованный зеленый купол. Проблема с поиском какого-то общего вида, всегда чувствовалась на туристических выставках, на которых особенно важно городу выделиться из сотен конкурентов. Ведь очень важно создать какой-то устойчивый зрительный образ. А то у нас простой зритель легче вспомнит вид Чикаго, чем Костромы. Милилоны россиян вообще не имеет четких зрительных ассоциаций с Ярославлем.
И это, между прочим, будет поважнее логотипа!
Городские власти даже в одновленном сайте традиционно продвигают смешную старую фотографию с видом Стрелки с высоты.
Сраните – когда кликаешь на раздел “город” – видишь сразу вот это фото -http://city/-yaroslavl.ru/city/wkpages/Default.aspx
А теперь кликнем, к примеру, на сайт мэрии Бостона-http://www.cityofboston.gov/
Разница есть – на нашей непонятный вид какого-то берега какой-то реки. Самое главное –присмотритесь – вы уверены, что это вообще город, что там есть что-то созданное руками человека? Вот поэтому и нет смысла в фотографиях сверху. У Бостона все ясно – это город со своим силуэтом.

Что делать?

В том то и дело, что ничего не надо выдумывать. Вид с воды давно есть – его знает каждый кто плавал по Волге или был на Тверицком пляже.


 По преданию, знаменитый в узких кругах панорамный вид Ярославля гравер Алексей Ростовцев делал по заказу владельцев Ярославской Большой Мануфакутры в дар императрице Анне Иоанновне. И было это четверть тысячелетия назад, когда тот же Бостон только начал свое развитие.
Нужны только умелые руки фотодизайнера - и у нас вид, который можно продвигать везде как официальный скайлайн.

Все дело как всегда в отличии – чем более город узнаваем тем больше в нем туристов, тем легче привлечь инвестиции.

О дне города для 76.ru


29 мая 2013Интенсивная терапия Дню Города: альтернативы

К сожалению, не удалось увидеть воочию героическую попытку реанимировать силами общественных активистов и новой мэрии мрачное наследие 90-х годов – День Города. 
Мне всегда казалось, что неудачно уже само типовое, безликое название праздника из разряда «Регион 76», оскорбительное для истории непоследнего в России города, праздника, на который собирались десятки тысяч людей. Что говорить о спросе на подобные события. Попытки оживить Масленицу всегда выглядели гораздо более осмысленными и логичными. Жаль, что упущено время для возрождения реально существовавших в городе праздников. Даже наивная «белая ромашка» до сих пор не восстановлена, хотя сам праздник был очень красивым, осмысленным и гуманным. Он и в самом деле объединял горожан.
Исторический праздник благотворительности и милосердия «Белая ромашка» появился сто лет назад, в 1911 году. В России он проводился под покровительством Царской семьи. Всем желающим продавались символические букетики белых цветов. За букет каждый давал сколько может, внося лепту в дело помощи больным туберкулезом и немощным людям. Начиная с 2003 года праздник возродился во многих городах России. 12 мая этого года праздник с размахом прошел в Москве.
Впрочем, ребята молодцы – радует активность и инициативность организаторов, еще бы времени побольше. И, конечно, нужно, как ко дню Святого Патрика в Ирландии, создавать штаб, отбирать волонтеров и устраивать репетиции. Например, в 2003 году в Дублине подготовка к празднику началась за месяц, и это ничего не стоило городу, так как в основном все делалось силами приезжей молодежи, которой просто интересно поучаствовать в предпраздничной кутерьме. Понятно, что некорректно сравнивать день Святого Патрика с Днем Ярославля, но есть более близкие нам примеры, на которые мне бы хотелось обратить внимание.
Мой фаворит – польский город Ольштин с Кортовядой! Дни, когда студенты на несколько дней захватывают правление в городе, называются по студенческому району Ольштина – Кортова. В празднике участвуют до 100 тысяч человек, хотя город сам по себе размером с Рыбинск. Праздник детально продуман, регламентирован. Популярная украинско-польская группа Эней даже написала его гимн. Ольштин – далеко не самый известный польский город, но праздник местных студентов финансируют разные организации со всей страны.
Самое интересное здесь то, что известность и коммерческий успех наступил сравнительно недавно (хотя первый праздник прошел в 1958 году). То есть, все в наших руках, вопрос желания и поощрения инициативы. Между прочим, есть мнение, что успех к городским праздникам приходит в том случае, если их организация находится в руках максимально свободного и самостоятельного оргкомитета. Например, в Ольштине даже полиция отстранена от контроля за праздником – все в руках избранного на четыре дня правительства.
Виктор Куликов – историк, путешественник, экскурсовод. Кандидат исторических наук, доцент, лектор ЯрГУ имени Демидова. Автор более 20 научных статей и монографий. Руководитель экскурсионного отдела компании «Я – Туроператор».

    Виктор КУЛИКОВ, специально для 76.ru

    Пост для 76.ru о закрытии моста через Волгу


    17 мая 2013Куда податься жителям Заволги?
    Октябрьский мост в Ярославле через месяц закрывается почти на полтора года. Левый берег вернет автономию, потерянную в 1684 году. О минусах предстоящего события сегодня не говорит только ленивый – закрытие моста, действительно, сильно затруднит заволжанам доступ к туристическим и развлекательным объектам, которые в большинстве своем расположены на правом берегу Волги. Перед населением Заволжского района уже встает вопрос «Куда податься в свободное время?». Однако, на мой взгляд, тут могут быть и плюсы.
    Первый же плюс предстоящей изоляции – может быть, наконец-то, стотысячное население Заволжского района (118 тысяч сравнимы, например, с такими городами, как Сергиев Посад и Кинешма) начнет отличать себя от ярославцев и от термина «заволжские» перейдет к чему-то более красивому. Например, вполне пойдет такой этнохороним как «заволъяры».
    Возможно, это даст толчок для развития местного бизнеса и инфраструктуры. Уже возобновилось строительство крупного развлекательного центра с кинотеатром на проспекте Машиностроителей, достраивается ФОК в Тверицах. Но особенно интересно развитие мест отдыха и локального туризма, на что и хочется обратить пристальное внимание.
    Мой личный топ-5 мест, которые можно развивать как для туристов, так и для «заволъяров» выглядит следующим образом:
    1. Проект антинабережной – альтернатива правому берегу. Развитие пляжной зоны в Тверицах с появлением ресторанно-развлекательного круглогодичного комплекса под рабочим названием «Ярославский бурлак» с панорамными видами на Волгу и злосчастный мост. Здесь же давно пора открыть музей истории Твериц. Еще одно видовое кафе уместно было бы воткнуть на Тверицкой набережной у Софийской церкви (большинство жителей Заволги вряд ли знает, где этот памятник находится) напротив Успенского собора –уж больно романтичное место.
    2. Альтернатива «Изгибам», «Белкино» и «Шакшам» – комплекс семейного отдыха и кафе в Очапках с красивым видом на долину реки Ить.
    3. Альтернатива звоннице Спасо-Преображенского монастыря – обзорная точка на пожарной каланче в Тверицах.
    4. Альтернатива парк-отелям правого берега – строительство полноценной базы отдыха в Парково.
    5. Парковая альтернатива – развитие инфраструктуры Заволжских сосновых боров с кафе, детскими площадками и спортивными аттракционами.
    И, конечно, временное отдаление от Ярославля таких мест, как Вятское, Красный Профинтерн с усадьбой и заводом Понизовкиных, Грешнево-Аббакумцево с некрасовскими местами при умелом использовании психологических моментов может сыграть им как на пользу, так и во вред.
    Виктор Куликов – историк, путешественник, экскурсовод. Кандидат исторических наук, доцент, лектор ЯрГУ имени Демидова. Автор более 20 научных статей и монографий. Руководитель экскурсионного отдела компании «Я – Туроператор».

      Виктор КУЛИКОВ, специально для 76.ru

      По русскому Северу с фотоаппаратом

      моя статья в поддержку путешествий по Русскому Северу в Жить интересно № 5 http://t.co/2WFWFAswXt

      пятница, 7 декабря 2012 г.

      изразцовая лествица


      Реализация туристского потенциала исторических предместий Ярославля 
      в свете бразильского опыта

      Тезисы доклада

      Систематические неудачи ярославской интеллигенции и мировой общественности в последние десятилетие привлечь внимание к проблеме сохранения и развития туристского потенциала ярославских слобод должны заставить искать принципиально новые способы и пути решения проблемы. Ситуация на текущий момент, отбросив лишние иллюзии представляется такой:

      1. Нарушение комплексности исторических слобод приняло систематический и в большинстве случаев необратимый характер. Что резко снизило возможности реализации их туристического потенциала. На данный момент нет ни одного удачного примера использования территории предместий как самостоятельного массового туристского маршрута. 
      2. Архитектурные комплексы слобод либо полностью потеряли привлекательный исторический вид из-за точечной застройки, либо сильно руинированы. 

      3. Несмотря на шаткое единство местной интеллигенции в призывах к немедленному исправлению ситуации (и серьезные попытки что-то изменить - деятельность Надежды Балуевой и пр.),  широкая общественность Ярославля и локальные власти стабильно не воспринимают ситуацию как ненормальную, иронично относятся к защитникам зоны ЮНЕСКО и буферной зоны к которой относится значительное количество бывших слобод, не видят ценности в ансамблях древних слобод и возможности их туристкой привлекательности.  
      4. Надежды на скорые серьезные вложения будь то властей, отечественного бизнеса, иностранного инвестора оказалось безосновательными на этом этапе, привели к еще большим потерям в ключевых слободах при напрасных ожиданиях успокоенной интеллигенции. 

      Все вышесказанное убеждает в мысли, что Ярославлю в деле туристического освоения слобод стоит идти не только европейским путем (консолидация общественного мнения, давление на власти, специальный фонд), а попробовать решения, принесшие успех в странах со сходным отношением к культурному наследию. Хороший пример - два исторических предместья Рио де Жанейро - Лапа и Санта-Терезия. В прошлом респектабельные и самобытные городские кварталы во второй половине XX века были покинуты местной элитой и сильно маргинализированы. Однако реализация ряда недорогих арт-проектов (парк руин, сохранение исторического трамвая) прежде всего лестницы Селарона в 90-e в районе весьма неприглядных трущоб придало районам некий шарм и резко увеличило количество туристов. 
      А это потянуло за собой открытие гостиниц, кафе, повышение интереса местной общественности к развитию района. Властям и бизнесу было, кстати, полностью наплевать на ситуацию -   все сделал бедный чилийский художник 


      Возможно, развитие туристской инфраструктуры ярославских слобод стоит начать с небольших арт-реплик  в особо значимых для туристского освоения местах. В рамках концепта лестницы Селарона можно реализовать проект "изразцовой лествицы". Варианты расположения  - Тверицкая набережная, берег Которосли у Толчовской слободы или у  храма Николы Меленки. Это ступенчатый спуск к воде украшенный 2000-3000 изразцовых плиток. Каждый ярославец может поучаствовать в ее создании за символическую сумму  создав свой оригинальный рисунок, особая роль у детских рисунков. Принципиально важно многообразие (чтобы ее долго можно было разглядывать) и видовая заостренность. Сюжет абсолютно свободный, общий колор лестницы создается из-за плиток основы, выполненных в традиционных ярославских цветах. Несколько пассажей вполне можно сделать тематическими - например, памятный блок с портретами в изразцах хоккеистов Локомотива. Реплика предполагает небольшой сувенирный киоск в этом же стиле и чайную. Его создание вполне можно приурочить к любой удобной дате. Идеально вписание лестницы в туристически организованную зону вдоль обоих берегов Которосли.